Título original: Le avventure di Pinocchio
Categoría: Aventuras
País: Italia.
Año: 1972
Novela de: Carlo Collodi.
Adaptada por: Luigi Comencini y Suso Cecchi D'Amico.
Editada en España por: Anaya.
Estreno en España: TVE1, 9 de diciembre de 1973?.
Reparto:
Andrea Balestri ... Pinocchio
Nino Manfredi ... Geppetto
Gina Lollobrigida ... Hada Azul
Franco Franchi ... El Gato
Ciccio Ingrassia ... El Zorro
Mario Adorf ... Dueño del circo
Ugo D'Alessio ... Maestro Cereza
Vittorio De Sica ... Juez
Jacques Herlin ... Doctor
Luigi Leoni ... Maestro
Domenico Santoro ... Lucignolo
Mario Scaccia ... Doctor
Lionel Stander ... Comefuego
Roberto Caporali ... Tellinaro
Nino Manfredi ... Geppetto
Gina Lollobrigida ... Hada Azul
Franco Franchi ... El Gato
Ciccio Ingrassia ... El Zorro
Mario Adorf ... Dueño del circo
Ugo D'Alessio ... Maestro Cereza
Vittorio De Sica ... Juez
Jacques Herlin ... Doctor
Luigi Leoni ... Maestro
Domenico Santoro ... Lucignolo
Mario Scaccia ... Doctor
Lionel Stander ... Comefuego
Roberto Caporali ... Tellinaro
Vera Drudi ... Esposa de Comefuego
Orazio Orlando ... Birgadier
Orazio Orlando ... Birgadier
Sinopsis:
El carpintero Gepetto pide a su colega, el maestro Cereza, un tronco de madera con el que fabricarse un muñeco para aliviar su soledad. Cuando el muñeco está hecho, un hada da vida al trozo de madera y lo convierte en niño. Gepetto ya no está solo, pero comienzan sus dificultades, ya que el niño, Pinocho, es un ser inquieto, desobediente y curioso. Gepetto hace un gran sacrificio y compra al niño un traje para que vaya a la escuela. Camino del colegio, Pinocho conoce al Gato y al Zorro, que anuncian un espectáculo de marionetas, y para poder asistir a la función, el niño vende su libro...
Hay dos montajes de esta mini-serie, para TV y para cine, que se estrenó en España en 1975 como LA CASACA DE ORO, con otro doblaje. Actualmente se ha recuperado para su edición en DVD este montaje de cines, pero no lleva el doblaje original de los años 70s.
ResponderEliminarpero y qué importancia tiene el doblaje??? si lo que importa es que se haya recuperado y que al fin vean la luz en vídeo estas joyas... ¿qué importancia tendrá el doblaje!
ResponderEliminar¿Pero tú sabes lo que estás diciendo? Un doblaje de la época tiene muchísima más calidad que un re-doblaje actual, flaco favor se le hace a una serie si no se respeta su doblaje original. Es como un bocadillo de pan con pan.
ResponderEliminarHola esta miniserie en versión original con subtitulos en castellano aqui
ResponderEliminarhttp://www.divxclasico.com/foro/viewtopic.php?f=1035&t=51357
doblada no sé donde puede encontrarse, por si alguien le interesa
qué doblaje es este, el clásico o el redoblaje
ResponderEliminarhttps://www.youtube.com/watch?v=FcV1G-W1TGk
aquí está en castellano, y se puede bajar
Hola, Anónimo, es el re-doblaje para vídeo, que lleva el DVD que se ha editado en España.
EliminarEl doblaje original es lo mas importante. No soporto ver Mazinger z con doblaje sudamericano,,el castellano original era unico
ResponderEliminarPues juraría que el Mazinger Z original llevaba doblaje sudamericano, como mucha otras series de dibujos. Lo que ocurre es que en aquella época era tan habitual que no nos dábamos cuenta
ResponderEliminarEs muy fácil, como lo recuerdas? Como Dr Infierno (así se le llamaba en España) o como Dr Hell?(Castellano para Sud y Centroamérica).
EliminarPues no jures...
ResponderEliminarEn España no tuvo doblaje sudamericano.